- Hronika
- Montesong
- Kolumne
-
Radio
- Izdvajamo
-
Emisije
- Novosti dana
- Dokumentarni program
- Pop top
- Europuls
- Zrno po zrno
- Radio ordinacija
- Kulturna panorama
- Zelena priča
- Epoleta
- +382
- Spona
- Svijet jednakih šansi
- Matica
- Život po mjeri čovjeka
- Link
- Izokrenuti svijet
- Koracima mladih
- Moja profesija je...
- Sportski program
- Kulturno-umjetnički program
- Koracima prošlosti
- Naučno-obrazovni program
- Muzički program
- RCG
- R98
- Programska šema
- Trofej Radija Crne Gore
- Frekvencije
- Radio drama
Kulturna galaksija
23. 10. 2024.
14:02 >> 14:02
Čitaj mi:
MSUCG
Održano književno veče australijskog prevodioca Vila Firhta u Perjaničkom domu
Sinoć je u Perjaničkom domu održano književno veče sa poznatim australijskim prevodiocem Vilom Firhtom, a razgovor je vodila muzejska savjetnica za književnu djelatnost Suzana Popović.
U okviru razgovora s autorom, publika je imala priliku da sazna više o njegovom bogatom iskustvu u prevođenju književnih djela sa našeg govornog područja, kao i o izazovima i ljepotama tog stvaralačkog procesa.
Firht je podijelio priču o tome kako su ga životne okolnosti dovele iz Australije u Evropu, gdje je, kroz učenje ruskog jezika, razvijao interes za slovenske jezike.
Kao stipendista u tadašnjoj Jugoslaviji, proveo je vrijeme u Zagrebu, gdje je zavolio jezik koji danas predstavlja osnovu njegovog prevodilačkog rada.
Tokom godina, preveo je brojna djela sa prostora bivše Jugoslavije, uključujući i Crnu Goru i Makedoniju. Jedan od najvećih izazova bio je prevođenje Crnjanskog “Roman o Londonu”.
U razgovoru, Firht je istakao koliko je rad na prevođenju uticao na njega lično.
“Upoznavanje sa mnogim svjetovima koji donose brojni romani promijenili su moje razumijevanje svijeta; postao sam otvoreniji za drugačije poglede i mišljenja, a moj unutrašnji svijet dobio je nove dimenzije.“
Iako ateista, Firht je priznao da prevođenje djela s duhovnim temama ponekad predstavlja izazov, ali naglašava važnost intuicije u tom procesu.
„Prevođenje nije samo mehanički proces – ponekad mi intuicija, a čak i snovi, pomažu da na suptilan način prenesem značenje s jednog jezika na drugi.“
Tokom večeri, posebna pažnja posvećena je njegovim prevodima crnogorskih autora kao što su Andrej Nikolaidis, Ognjen Spahić, Balša Brković i Tijana Rakočević.
Ovo književno veče pružilo je prisutnima ne samo uvid u prevodilački rad Vila Firhta, već i u važnost njegovog doprinosa promociji književnosti sa Balkana na međunarodnoj sceni.
Коментари0
Остави коментар